Вот более подробное описание самых распространенных форматов субтитров. Хардсаб, или вшиваем субтитры в видеофайл Что значит субтитры русские форсированные

Наибольшее удовольствие вы получите от просмотра фильма на языке оригинала. А в связи с тем, что часто языка оригинала не знаешь или знаешь плохо, появляется необходимость субтитров. Корме того субтитры - хорошая возможность подучить язык.

Субтитры можно накладывать в момент кодирования видео или в момент его воспроизведения (realtime). В первом случае субтитры встроенные, во втором - внешние. У внешних субтитров ряд преимуществ по сравнению с встроенными. Они всегда четкие и хорошо читаются независимо от качества видео и настроек декомпрессора. И конечно главное достоинство - их можно отключить.

Форматы

Существует несколько форматов представления внешних субтитров. Каждый формат имеет свои преимущества и недостатки. Наиболее распространены srt, ssa, smi. srt - один из самых простых и интуитивно понятных; ssa - самый навороченный; а smi - поддерживается Microsoft"ом.

Файл субтитров содержит некоторую структуру, в которой содержится информация о том когда и какой текст нужно накладывать на изображение.

Время показа определяется либо по начальному и конечному фрейму (framebased subtitres) либо по времени начала показа и конца показа фразы (timebased subtitres). Фраза представляет из себя одну или несколько тестовых строк. Более сложные форматы определяют цвет и положение текста, его размер, используемые эффекты. Иногда файл субтитров содержит <шапку> - заголовок в котором написано для какого фильма предназначены эти субтитры, кем они сделаны и другую информацию.

Откуда берутся субтитры:

  • DVD Компания, выпускающая DVD обычно включает субтитры, выпускаемого фильма на одном или нескольких языках. Выдрать с DVD эти субтитры не представляет труда. Весьма удобно использовать для этого программу SubRip. Такие субтитры обычно очень хорошо таймированы и правильно переведены.
  • Fansub Пока определенное аниме не вышло официально в Америке, его перевод могут сделать фанаты - фенсаберы (fansubers) . Обычно эти субтитры в формате SSA, так как таймированы в SubStation Alpha. Они предназначены в основном для вывода на кассету с помощью устройства GenLoc. Эти субтитры имеют часто хуже переведены, чем официальные субтитры, которые можно увидеть на DVD, и часто хуже таймированы. Но зато используются все преимущества SSA формата по изменению размера и цвета шрифта и положения накладываемых субтитров. Так как эти субтитры сделаны фэнами для фэнов, в них не переводятся например именные суффиксы, которые должны быть понятны фэну и так.

Вот более подробное описание самых распространенных форматов субтитров.

SubRipper (*.srt)

Файлы имеют расширение srt. Это родной формат субтитров программы SubRip (by Brain) . Это самая популярная программа для выдирания субтитров с DVD. Сам формат отличается простотой и наглядностью, синхронизация с видео на основе времени с точностью до миллисекунд. Весьма распространенный формат. Srt файлы очень удобно редактировать - перевод лучше делать именно в srt файлах. Расширенный формат позволяет изменять некоторые параметры шрифта (стиль, цвет) и положение субтитров на экране, но мало кем поддерживается. Шапки - нет. Субтитры отделяются друг от друга пустой строкой; конец файла отмечается удвоенным переводом строки (критично для некоторых плееров и конверторов).

Пример файла:

Цитата:

1
00:00:03,600 --> 00:00:07,630
0-3-3, 0-3-5, 0-3-8,
Нет контакта.

2
00:00:07,700 --> 00:00:09,100
Понял вас.
...

222
00:24:50,220 --> 00:24:53,880
Теперь они будут действовать
самоуверенно, не так ли

файл субтитров это набор фраз в следующем формате.

N
ЧЧ:ММ:СС:МЛС --> чч:мм:сс:млс
Первая строка фразы
Вторая строка фразы

где
N - номер фразы
ЧЧ:ММ:СС:МЛС - время начала показа фазы в часах минутах, секундах и миллисекундах (млс)
чч:мм:сс:млс - время начала показа фазы в часах минутах, секундах и миллисекундах (млс)

между временем и стрелкой пробел.

SAMI (*.smi)

Файлы с расширением *.smi это формат субтитров от Microsoft под названием SAMI(Synchronized Accessible Media Interchange). . Этот формат хорошо документирован, имеет сложную, расширяемую структуру. Фактически SAMI - подмножество SGML, как и HTML и потому очень на него похоже. Создание этого языка разметки является результатом работы The Caption Center at WGBH по внедрению субтитров на телевидении для глухих, слабослышащих, а также для изучающих иностранный язык. Стандарт поддерживает изменение размера, цвета, гарнитуры и стиля шрифта, а также изменения положения на экране. Кроме того он поддерживает стили. Синтаксис стилей как у CSS от W3C. Синхронизация по времени. Главным преимуществом этого формата является то что его поддерживает Микрософт и потому его можно без проблем проиграть на обычном Windows Media Player (ver >= 5).Нужно также упомянуть что иногда расширение smi имеют файлы формата SMIL(это субтитры для RealPlayer"а) их не нужно путать с субтитрами SAMI. Правильно расширение для SMIL файлов - *.smil

Вот пример типичного файла формата SAMI:

Цитата:



SubConv created subtitle






0-3-3, 0-3-5, 0-3-8,
Нет контакта.

Понял вас.


Теперь они будут действовать
самоуверенно, не так ли


файл субтитров состоит из двух частей, заключенных в общий тег

- заголовок

- тело

заголовок в свою очередь включает разделы и <STYLE>. В первом задается заглавие файла со скриптами, а во втором задаются стили. Формат позволяет указывать как стили по умолчанию так и пользовательские, которые зритель может менять в процессе просмотра (такая возможность поддерживается например в Windows Media Player). Также в заголовке с помощью тега <SAMIParam> можно давать любую сопутствующую информацию, например указать переводчика, название оригинала и т.д.</p> <p>Тело представляет из себя таблицу и состоит из последовательности фраз, заключенных в тег <P>Параграф. Позволяются следующие форматирующие теги:</p> <ul><li>Bold text: <strong>Bold</strong> text</li> <li>Italic text: <em>Italic</em> text</li> <li>Bold Italic text: <em><strong>Bold Italic</strong></em> text</li> <li>Strikethrough text: <s>Strikethrough</s> text</li> <li>Subscript text: <sub>Subscript</sub> text</li> <li>Superscript text: <sup>Superscript</sup> text</li> <li>Underline text: <u>Underline</u> text</li> </ul><p>Для синхронизации по времени используется специальный тег <SYNC Start=time> где time - это время начала показа фразы в микросекундах. Для того чтобы убрать фразу с экрана выводится пустая фраза () между тегами синхронизации может находиться сколько угодно фраз с различными значениями ID и CLASS это позволяет хранить в одном файле субтитры на нескольких языках и стилях (пользователь может сменить язык и стиль во время просмотра), с помощью стиля Source можно задавать имя произносящего данную фразу.</p> <h3><span>SubViewer (*.sub) v1 & v2 (Submagic) </span></h3> <p>Формат некогда был довольно популярен, но теперь в связи с распространением других форматов, обладающих большими преимуществами, стал абсолютно неактуален. Изначально этот формат был предназначен для проигрывания в программе Submagic. Это программа для просмотра субтитров, работающая отдельно от плеера и требующая ручной синхронизации. Так можно было просматривать с субтитрами видеокассеты, если подключить видеомагнитофон к ТВ тюнеру. В последствии этот формат научились поддерживать многие плееры. Формат очень похож на *.srt. Отличается наличием шапки в которой можно указать различную информацию о субтитрах: название, кто перевел, с чего сделан перевод и т.д. Также в шапке указываются параметры шрифта. Эти параметры общие для всего скрипта. Обычно плееры, поддерживающие это формат субтитров плюют на эти стилевые указания. Синхронизация по времени.</p> <p>Формат *.sub состоит из двух не совместимых между собой версий: v1 и v2,</p> <p>вот пример скрипта версии 2.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body"> Пожалуйста спаси мою землю<br> Silvan Elf<br> Please Save My Earth.<br> 1<br> <br> 1<br> Перевод с английского.<br> <br> &HFFFFFF,no,18,Arial<br> 00:00:19.49,00:00:21.55<br> Хочу домой.<br> 00:00:22.66,00:00:25.75<br> Я раньше никогда не была в месте <br class="bb-br">Где воздух такой...<br> 00:00:26.66,00:00:28.13<br> грязный.<br> 00:59:07.21,00:59:08.84 Я хочу поговорить с тобой. 00:59:08.91,00:59:10.11 Так ты умеешь летать, верно? </blockquote> <p>структура очень мало отличается от структуры *.srt формата и потому подробно не рассматривается.</p> <h3>MicroDVD (*.mdv,*.sub) </h3> <p>Это собственный формат плеера MicroDVD player. Он не имеет фиксированного расширения, обычно это txt или sub. В связи с тем, что MicroDVD Player долгое время оставался вне конкуренции среди плееров с поддержкой субтитров, а также благодаря подробной документации, поддержке изменяемого стиля, размера и положения шрифта, этот формат сыскал уважение среди пользователей. Под него успели написать множество утилит, которые делают в основном то же самое: конвертят в него из всего, что попало и меняют FPS. Последнее особенно актуально в связи с тем, что этот формат синхронизирован по номеру кадра, и поэтому если у вас окажется исходник видео с другой частотой кадров (например при Inverse TeleCine 30fps->24fps) то придется пересчитывать кадры начала и конца каждой фразы файла субтитров. Формат весьма компактен и интуитивно понятен. За основу видимо взят формат SubMagic v1 с (он был кадровой синхронизацией).</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body">Хочу домой.<br> Я раньше никогда не была в месте |Где воздух такой...<br> грязный.<br> Знаешь Алиса...<br> Давным-давно,|землей правили динозавры. <p>88680}Я хочу поговорить с тобой. Так ты умеешь летать, верно?</p> </blockquote> <p>формат не предусматривает никакой шапки и является одним из самых компактных. Он слегка проигрывает в читабельности srt в связи с тем что переводы строки здесь обозначены как "|"</p> <p>формат расширяется посредством следующих контрольных кодов:</p> <p>{c:$bbggrr} цвет шрифта bb gg и rr это шестнадцатеричные числа в RGB представлении цвета, т.е. как в HTML.</p> <p>пример {}{c:$0000FF}- But why?|{c:$00FFFF}- Because this movie|has naughty language!<br> если в контрольном коде маленькая c то код действует до конца строки, если большая - на всю фразу.</p> <p>{f:fontname} выбор гарнитуры шрифта. заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.</p> <p>{s:size} выбирает размер шрифта. Заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.</p> <p>{H:charset} выбор кодировки: русская греческая и т.д.<br> Внимание! действительно только в разделе <br> {y:style} выбор стиля (bold, italic, underline) можно комбинировать, например bi жирный курсив. заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.</p> <p>{P:position} показывать субтитры сверху видео окна или снизу. действует только на всю фразу (только заглавная)</p> <p>{o:x-coordinate,y-coordinate}поместить текст в произвольно положение экрана с координатами x,y относительно правого верхнего угла.</p> <p>можно указать значения по умолчанию для всего скрипта субтитров с помощью раздела {}<Control Codes></p> <p>на месте <Control Codes> можно поместить любые из контрольных кодов(заглавные буквы).</p> <p>пример {}{F:Arial}{S:18}{Y:b,i}{P:1}</p> <p>контрольный код H можно применять только в этом разделе!</p> <h3>SubStation Altha (*.ssa) v.4 </h3> <p>Формат *.ssa это рабочий файл субтитров программы SubStation Altha. Это программа для подготовки и таймирования субтитров, а также наложения их на аналоговый носитель (VHS или SVHS) с помощью устройства называемого GenLock. Среди непрофессионалов это самая популярная и богатая возможностями программа для титрования. Список ее возможностей может послужить темой для отдельной статьи. Также богат и сам формат субтитров. Здесь полностью поддерживается работа со всеми параметрами шрифта (цвет, размер, гарнитура и т.д.), размещение текста в любом месте экрана, комментарии. Множество полей определяет параметры каждой фразы, например специальное поле для определения произносящего данную фразу. Этот формат является фактически стандартом де-факто в среде фэнсаберов (небольшая доля пользуется амиговским Js но основная масса использует Windows и SubStation Alpha). Все это делает формат SSA преобладающим в среде анимешников. До недавнего времени не было плееров, с возможностью динамически накладывать ssa субтитры на видео, и единственным способом посмотреть их было вставить в ssa событие проигрывания фрагмента самого фильма. При этом субтитры накладывались на видео в самом SubStation Altha. При этом отсутствовала возможность растянуть видео на полный экран. Теперь ситуация поправляется: его хорошо поддерживает Crystal Player. Также поддерживает этот формат MicroDVDPlayer ver 1.2 (без изменения параметров шрифтов, положения текста и эффектов) и DVDSubtitler.</p> <p>Как альтернатива можно просматривать цифровое видео с субтитрами в этом формате если жестко наложить эти субтитры на видео с помощью фильтра subtitler (by Avery Lee) для VirtualDub. При этом работа со шрифтами поддерживается.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body"> <p><br> ; This is a Sub Station Alpha v4 script.<br> ; For Sub Station Alpha info and downloads,<br> ; go to http://www.eswat.demon.co.uk/ <br> ; or email kotus@eswat.demon.co.uk <br> Title: Di Gi Charat Volume 1<br> Original Script: Zeruel<br> Script Updated By: Anime Jonetsu<br> ScriptType: v4.00<br> Collisions: Normal<br> PlayResY: 600<br> PlayDepth: 0<br> Wav: 0, 179746,C:Scriptsdigicharatdigicharat1.wav<br> Timer: 100.0000</p> <p><br> Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding<br> Style: Default,Arial,28,16777215,16777215,16777215,13305607,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: Screentext,Arial,26,16777215,16777215,16777215,10750853,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: alt dialog,Arial,26,16777215,16777215,16777215,32768,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: credits,Arial,22,16777215,16777215,16777215,5701806,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: digi,Arial,28,16777215,16777215,16777215,11493729,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: scary,Arial,28,255,16777215,16777215,3092271,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: song,Arial,26,16777215,16777215,16777215,33023,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0</p> <p><br> Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text<br> Comment: Marked=0,0:00:03.50,0:00:05.50,*Default,Comment,0000,0000,0000,Synch Point: Chapter 1, 0:00:00<br> Dialogue: Marked=0,0:00:06.50,0:00:12.50,Screentext,Text,0187,0181,0529,NOT FOR SALE OR RENT<br> Dialogue: Marked=0,0:00:18.14,0:00:20.12,Screentext,Text,0122,0411,0313,OP Theme:nOnly 1 No.1n(Okui Masami)<br> Dialogue: Marked=0,0:00:06.32,0:00:13.05,song,romaji-song,0131,0128,0469,sekai de ichiban kagayaku made<br> Dialogue: Marked=0,0:00:06.32,0:00:13.05,digi,song-e,0075,0050,0001,Until I shine the brightest in the world</p> </blockquote> <p>Скрипт состоит из заголовка, описания стилей и тела</p> <p>В заголовке есть стандартная часть, которая сообщает что это за файл и версию скрипта, а также отсылает к сайту SubSttaion Altha.</p> <p>Далее идут несколько полей обозначающих автора перевода, источник откуда сделан перевод, точку синхронизации (при выводе на аналоговый носитель синхронизация производится вручную), разрешение с которым работал редактор при расположении элементов по экрану и некоторые другие.</p> <p>В разделе стилей идет детально описание всех используемых в скрипте стилей. указывается размер, гарнитура, стиль и цвет шрифта, положение (в виде отступов справа, слева, сверху и снизу), а также кодировку.</p> <p>Для каждой из фраз отдельно можно указать время начала и конца показа этой фразы, ее стиль, название (используется как поля для указание имени говорившего) и положения фразы на экране. Далее идет сам текст фразы, разделение на строки как в языке C с помощью комбинации "n" или "N".</p> <p>Интересно работаем механизм коллизий, т.е. перекрывания по времени отдельных фраз. Например когда в кадре кто-то говорит, а за кадром слышен голос диктора из телевизора. при этом на экране показываются обе строки, только более поздняя показывается ниже и другим цветом. Для этого задается не один а 3 цвета шрифта, например для случая двукратной коллизии (встречается крайне редко).</p> <p>Кроме того формат еще позволяет включать в себе с помощью UUEncoding шрифты и картинки, используемые в скрипте. Это делает *.ssa самодостаточным и независимым от машины, на которой накладывается, но поддерживается это только в SubStation Alpha.</p> <h3>JACOsub (*.js) </h3> <p>Файлы с расширением *.js - рабочие файлы программы JACOSub. Это программа для титрования фильмов, такая же как и SubStation Altha только для компьютера Amigo. В свое время этот стандарт был довольно популярен, сейчас используется редко, но не смотря на это все, еще можно встретить в Интернет скрипты в этом формате. Возможности JACOSub близки к SSA, но многие вещи очень Amigo-зависимы. Синхронизация с видео по времени.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body"># JACOsub script file<br> # Converted by Multi-script Converter VERSION 1.24<br> # Title: Aa! Megami-sama Gekijouban Subbing Script<br> # Original Script: Converted by Shadowrunner<br> # Timing/Script: Converted by Shadowrunner<br> # Editing: Converted by Shadowrunner <p># This is a free fan subtitle. You may use this script only in accordance<br> # with U.S. copyright regulations. This means if the title has been licensed<br> # for release in the U.S., you may ONLY use this script for PERSONAL viewing<br> # and MAY NOT distribute material using this script or translation. Neither<br> # Shadowrunner nor the converter that created this file will be held<br> # accountable for anyone"s use or abuse of this script. It is intended for<br> # personal private use only and the actions of third parties are their<br> # OWN responsibility.</p> <p># Date: 08-10-2001</p> <p>#TIMERES 100<br> #SHIFT 0</p> <p>0:00:01.00 0:00:04.00 D0 {} Oh! My Goddess Movie v1.9 Fansub<br> 0:00:05.00 0:00:08.00 D0 {} Nekomi Kodai Fansubbing<br> 0:00:09.00 0:00:12.00 D0 {} The accuracy of this sub is in no way guaranteed.<br> 0:00:13.00 0:00:16.00 D0 {} Timed, Edited, Translated by Edward Chang Retimed for the DVD release by Ifruita</p> </blockquote> <p>Как видно из примера файл субтитров состоит из заголовка, в котором указывается название, кто перевел, кто оттаймировал, кто редактор данного скрипта, затем стандартное предупреждение что этот файл не предназначен для коммерческого использования и др. подобной информации. После заголовка идет тело скрипта, состоящее из последовательности фраз с указание времени начала и конца показа каждой фразы. Можно указывать кто произносит тут или иную фразу.</p> <p>Real Text&SMIL (*.smil,*.rt,*.smi)</p> <p>Real Player также может показывать субтитры, для их включения нужны файлы real text и SMIL. SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) формат представления синхронизированного с медиафайлами текста, разработанного W3C консорциумом.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body"><smil><br> <head><br> <meta name="title" content="Dragonball Z Episode 192" /><br> <meta name="author" content="Bardock" /><br> <meta name="copyright" content="(c) 1999" /><br> <layout><br> <root-layout width="320" height="270" /><br> <region id="video_region" width="320" height="240" left="0" top="0" /><br> <region id="text_region" width="320" height="30" left="0" top="240" /><br> </layout><br> </head><br> <body><br> <par> <textstream src="http://www..rt" region="text_region" fill="freeze" /><br> <video src="http://www..rm" region="video_region" fill="freeze" /><br> </par><br> </body><br> </smil> </blockquote> <p>этот файл представляет собой шапку для одно или нескольких *.rt (real text) файлов которые и содержат собственно сами субтитры.</p> <p>а вот пример упомянутого в SMIL файла 192-raw-300k.rt</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body"><window type="generic"<br> duration="19:44"<br> width="320"<br> height="60"><br> <time begin="1"/><font color="blue">Episode 192: "I"ll Be up there. Farewell with a Smile"</font><br/><br> <time begin="13"/><clear/>Yamcha: He did it! Way to go! you destroyed Cell.<br/><br> <time begin="35"/><clear/>Krillin: Amazing Gohan! Hey, You did it!<br/><br> <time begin="42"/><clear/>Yamcha: (something on the idea of "great, you did it! You killed him!"<br/><br> <time begin="48"/><clear/>Krillin: We better fly over to heaven to get some senzu for gohan<br/><br> <time begin="1:00"/><clear/>Yamcha: Alright then.. let"s go<br/><br> <time begin="1:04"/><clear/>Gohan: Thanks<br/><br> </window> </blockquote> <p>видно что каждый из *.rt файлов состоит из маленького заголовка, в котором указывается техническая информация по данному скрипту, и набора фраз, каждая из которых начинается с тега <time> с указанием времени начала показа<br> фразы с точностью до секунды. далее сама фраза. В тексте фразы можно управлять шрифтом и текстом так же как это делается в HTML или SAMI с помощью тегов <font>,<br> и др. Предыдущая фраза убирается с экрана с помощью тега <clear/></p> <h3>Sasami2k script (*.s2k) </h3> <p>Это внутренний формат представления субтитров плеера Sasami2k. После того как Sasami2k обнаружит рядом с файлом фильма файл субтитров *.smi с тем же именем, он автоматически запустит перекодировщик - Sasami translator. Затем происходит преобразование, детали которого пока неясны, так как перекодировщик еще не переведен с корейского. Ясно лишь, что после перекодирования сохраняется информация о стилях и положении текста, причем положение и размер шрифта масштабируется в соответствии с разрешением фильма. Далее в плеере можно изменять положение размер и другие параметры субтитров прямо на лету и в конце сохранить скрипт субтитров со всеми внесенными изменениями в файл *.s2k.</p> <p>Формат очень громоздок, трудночитаем, имеет весьма сложную структуру и, скорее всего, не будет поддерживаться ни одним плеером, кроме Sasami2k.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body">// translated by Sami2Sasami 1.0.7.300<br> // contact: nuclei@shinbiro.com <br> ;Set.Slot=1<br> ;Set.Time.Delay=15000<br> ;Set.Alpha.End=256<br> ;Set.Alpha.Start=256<br> ;Set.Alpha.Step=-300<br> ;Set.Font.Bold=0<br> ;Set.Font.Color=#EEF4FB<br> ;Set.Font.Outline.Color=#00101010<br> ;Set.Font.Outline2.Color=#01101010<br> ;Set.Font.Size=9<br> ;Set.Font.Face=№ЩЕБ<br> ;Buffer.Push=1 <p>;Buffer.Pop=1<br> ;Set.Time.Start=18352<br> ;Set.Start.Position.x=117<br> ;Set.End.Position.x=117<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203<br> ;Set.Start.Position.x=117<br> ;Set.End.Position.x=117<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203</p> <p>;(ї┐°бчК)<br> ;Set.Start.Position.x=164<br> ;Set.End.Position.x=164<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203<br> ;Set.Start.Position.x=164<br> ;Set.End.Position.x=164<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203<br> Long, long ago,<br> ;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=221<br> ;Set.End.Position.y=221<br> ;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=221<br> ;Set.End.Position.y=221</p> <p>Ihrie! Hey, lhrie!<br> ;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203<br> ;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203</p> <p>;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=221<br> ;Set.End.Position.y=221<br> ;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=221<br> ;Set.End.Position.y=221<br> What is it, Fam?</p> </blockquote> <p>здесь видно, что это больше похоже на язык программирования чем на скрипт субтитров. например общие для всех фраз параметры вносятся в стек и вынимаются перед каждой фразой. Частенько каждое слово обрамляется полным набором параметров, которые к тому же часто дублируют друг друга.</p> <p>конвертировать субтитры в этот формат можно только конвертором от Sasami2k и просмотреть можно только в плеере Sasami2k.</p> <h3>QTtext (*.txt) </h3> <p>Для представления субтитров в QuickTime плеере используется формат QTtext. Это очень кривой и редкий формат. Субтитры в таком формате можно создать (т.е. оттаймировать) с помощью программы Magpie.</p> <p>Вот пример субтитров в данном формате.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body">{QTtext}{font: Arial}{justify: center}{size: 12}{backcolor:0, 0, 0}<br> {timescale: 100}{width: 439}{height: 0} <p><br> {justify:center}README.TXT for MAGpie<br> {justify:center}Please read this entire document before installing MAGpie.<br> {justify:center}*****************<br> MAGpie 1.0<br> *****************00:00:15.99]<br> {justify:center}-- SYSTEM REQUIREMENTS<br> {justify:center}1. Windows95/98<br> {justify:center}2. Microsoft Internet Explorer 4 or higher (http://www.microsoft.com)</p> </blockquote> <p>Файл состоит из маленького заголовка с указанием общих для всего скрипта технических параметров (гарнитура, размер и цвет шрифта; размеры изображения и т.д.) далее идет последовательность фраз, предваряемых временем начала показа в квадратных скобках. Время указывается с точностью до микросекунды. Перевод строки в тексте фразы передается обычным переводом строки в файле скрипта (также как и в srt формате).</p> <p>субтитры в данном формате проиграются только QuickTime player"ом.</p> <h3>TMPlayer subtritres (*.sub) </h3> <p>Внутренний формат плеера TMPlayer, который широко распространен в Польше, и, похоже, только там. Встретить можно очень редко, но DVDSubtitler его все же поддерживает.</p> <p>конверторов в этот формат я не нашел потому примера файла нет.</p> <p>Такого формата субтитров не существует. *.txt это PlainText, а не субтитры. Но иногда всё же можно встретить файлы субтитров с этим расширением. Как правило это субтитры формата MicroDVD или SubViewer и должны иметь расширение sub, но встречаются и MPL субтитры (расширение mpl).</p> <p>Субтитрами, возможно, пользуются немногие, но иногда очень хочется услышать оригинальный голос актера и при этом понять, о чем он говорит. Вот для этого и нужны . Почти во всех BD-Rip или DVDRip встраивают как оригинальные субтитры, так и русские. Как их включить в двух известных видеопроигрывателях - читайте внимательно далее.</p> <p>Инструкция</p> <p>А два известных видеопроигрывателя – это KMPlayer и, конечно же, MediaPlayerClassic, который входит в комплектK-liteCodecPack. По умолчанию KMPlayer использует встроенные кодеки, но по желанию пользователя может использовать и системные. Субтитры делятся на внутренние и внешние. Внутренние находятся в самом видеофайле, их возможно отключать и подключать. Внешние субтитры, т.е. отдельно подключаемые, подгружаются с файлов формата SRTи SUB (самые распространенные в сети интернет).</p> <p>Выбрать и подключить субтитры можно несколькими способами: запустите видеофайл при помощи KMPlayerMPC. Для примера возьмите фильм «Миссия невыполнима: Протокол Фантом», Blu-rayRip с лицензионного диска со встроенными английскими субтитрами. Отдельно были скачаны русские субтитры в формате SRT.</p> <p>Для подключения субтитров в KMPlayer нажмите правую кнопку мышки на свободном месте окна плеера, подведите курсор к пункту «Субтитры» и выберите «Открыть субтитры». Затем укажите путь к скачанному файлу субтитров и жмите «Открыть». Субтитры были успешно подключены к данному видеофайлу, и для их показа поставьте галочку «Показывать субтитры» в меню Субтитры. В связи с тем, что в файле были еще английские субтитры, надо переключиться на русские. Для этого зайдите в меню Субтитры – Языки субтитров и в списке выберите русские (надпись примерно такого вида Subtitle/rus).</p> <p><i> </i><b> Что такое субтитры? </b><br> Субтитры - это текстовое сопровождение видеоряда на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для зрителей с нарушенным слухом, звуковую дорожку кинофильма или телепередачи (<i>Википедия </i> ). Проще говоря, это текст, который пишется в нижней части видео, как показано на следующей картинке.</p> <p><i> </i> <b>Как субтитры связаны с видеороликом? </b><br>Тут бывает несколько вариантов. Самый простой и старый - это вписывание субтитров непосредственно в видеоряд. Так в эпоху аналогового видео субтитры накладывали непосредственно на видео- или киноплёнку. Эта практика до сих пор имеет место в кинотеатрах, использующих плёночные проекторы. Однако, сегодня, в эпоху цифрового видео, есть более универсальные варианты. Дело в том, что в "аналоговом" способе можно наложить субтитры только на одном языке, и однажды их наложив, убрать их невозможно. Приходится делать несколько копий с разными вариантами субтитров и без них, а это дополнительные километры плёнки (или гигабайты данных, если такой способ использовать на цифровых носителях).</p> <p>Чтобы этого избежать, субтитры в цифровых форматах существуют отдельно от видеоряда и накладываются плеером на картинку непосредственно во время воспроизведения. Это позволяет зрителю выбирать, какие именно субтитры он хочет видеть и хочет ли вообще, без дополнительных затрат.</p> <p><i> </i> <b>Какие бывают субтитры? </b><br>Это зависит от их назначения. Чаще всего субтитры представляют собой описание происходящего на экране, что помогает людям с нарушениями слуха лучше понимать сюжет: диалоги, характер звучащей музыки, шумы и другие звуковые эффекты, которые режиссёр посчитал нужным донести до зрителя. Ещё очень распространены так называемые форсированные субтитры, которые доносят информацию для всего круга зрителей: например, перевод надписи на иностранном языке, или перевод речи/песни на языке, незнакомом потенциальному зрителю. В своих видеороликах для конкурса вы можете использовать все варианты. Необходимый минимум: если звучащий в ролике текст на русском языке, то необходима его транскрипция, а также перевод на английский в виде субтитров. Если звучащий текст на другом национальном языке, то нужны субтитры с переводом на русский и на английский языки. Большим плюсом будет также дорожка субтитров на национальном языке. Если в ролике встречаются надписи, смысл которых важен в сюжете, их тоже желательно перевести в субтитрах.</p> <p><i> </i> <b>Как создать субтитры? </b><br>Чтобы создать субтитры, сперва нужно подготовить текст. Можно также добавлять текст и по ходу создания субтитров, для кого-то такой вариант будет удобнее. Для создания файлов субтитров в требуемых форматах (мы рекомендуем <i>.srt </i>) существует множество программ, в том числе бесплатных. А зная принципы (синатксис) формата, можно создавать субтитры даже в стандартной для всех компьютеров программе "Блокнот". Рассмотрим оба варианта ниже.</p> <p><i> </i> <b>Как создать субтитры в специальной программе? </b><br>Для облегчения процесса создания субтитров существуют различные программы. Интерфейс их типичен: окно видео, окно таймлайна, и окно текстового редактора. Чтобы ознакомиться с существующими программами, достаточно набрать в поисковой системе запрос "программа для создания субтитров srt". Инструкции и руководства пользователя представлены для большинства из них, по многим есть обучающие видеоролики в YouTube. В качестве примера можем предложить бесплатные программы Aegisub и Subtitle Edit . Последняя, кстати, имеет функционал онлайн-редактора, то есть вам не придётся устанавливать программу себе на компьютер. Выбор редакторов субтитров достаточно широк. В отличие от следующего способа с помощью блокнота, редакторы субтитров более наглядны и позволяют сразу видеть результат.</p> <p><i> </i> <b>Как создать субтитры в стандартном "блокноте"? </b><br> Это несложно. Нужно лишь знать, что из себя представляет формат субтитров, в нашем случае.srt. Разберём его подробнее. Файл.srt - это, по сути, обычный текстовый файл, в котором расписано время появления и исчезновения строк текста на видеоряде. Вот как это выглядит на реальном примере (фрагмент файла английских субтитров одного известного фильма - угадаете, какого?):</p> <p>13 <br>00:02:58,436 --> 00:02:59,604 <br>Doc? </p> <p>14 <br>00:03:02,356 --> 00:03:03,441 <br><i>Doc?</i> </p> <p>15 <br>00:03:04,650 --> 00:03:06,694 <br><i>Hello! Anybody home?</i> </p> <p>Давайте его расшифруем.</p> <p>Числа 13, 14, 15 - это порядковые номера фраз. 00:02:58,436 --> 00:02:59,604 - таймкоды начала и окончания показа фразы, где 00:00:00,000 - начало видеоряда. Первое число - часы, второе - минуты, третье - секунды с точностью до тысячной доли после запятой (миллисекунды). Фразы, заключённые между <i> и </i> , будут выводиться курсивом.</p> <p>Чтобы создать субтитры, можно использовать стандартное приложение Блокнот для Windows или macOS. Нужно открыть блокнот, создать новый файл, заполнить его и сохранить с расширением srt. Можете скачать программу-блокнот Notepad++ , в ней удобно редактировать тексты и сохранять их с нужным расширением (типом) файла.</p> <p>Как заполнить файл? Рассмотрим пример: если вы хотите, чтобы первая фраза субтитров появилась на пятой секунде вашего ролика и через две секунды исчезла, то в файл субтитров нужно добавить следующие строки:</p> <p>1 <br>00:00:05,000 --> 00:00:07,000 <br><span>Normal text <i>cursive text</i> <br></p> <p>В результате, на пятой секунде вашего видео появится фраза: Normal text <i>cursive text </i></p> <p>Спустя две секунды, когда ролик дойдёт до седьмой секунды, фраза исчезнет.</p> <p>Если вы хотите, чтобы ваш видеоплеер на компьютере (а также в современных моделях телевизоров) воспроизводил ваше видео с субтитрами, нужно, чтобы файлы видео и субтитров находились в одной папке, и чтобы совпадали их названия. Например, если у вас две дорожки субтитров (на русском и английском), и файл видео называется <i>эковидео.mp4 </i>, тогда файлы субтитров должны называться <i>эковидео.ru.srt </i> и <i>эковидео.en.srt </i> (для русского и английского вариантов соответственно). Как видно из примера, у всех файлов общее название - <i>эковидео </i>. Дальше идёт расширение файла и/или информация о языке. Вместо "эковидео" используйте цифровой код, полученный вами при регистрации на конкурсе.</p> <p>Надеемся, логика понятна. В случае вопросов, к вашим услугам поисковые системы и наши контакты внизу страницы.</p> <p>(также: сабтитры, от англ. subtitles - дословно: <i>подписи снизу </i>; (жарг.) сабы, сокращение от «сабтитров») - текстовое сопровождение видео, дублирующее или дополняющее звук фильма или передачи. Преимущественно в субтитрах отражена речь персонажей.</p><p>Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Субтитры полезны людям, плохо слышащим звук в фильмах, или изучающим язык. Однако субтитры часто используют и для просмотра фильма (часто: аниме) с оригинальным аудио без звукового перевода. (В некоторых странах - например, в Израиле, или Болгарии - это обычный способ просмотра, а голосовой перевод используется только в фильмах для детей и в мыльных сериалах.) Субтитры иногда содержат дополнительную информацию о происходящем на экране - например, режиcсёрские комментарии к фильму и (или) объяснение сложных для понимания мест.</p><p><b><span><br> Употребление термина </span> </b></p><p>Слово «субтитры» - (от франц. titre - качество, характеристика, БСЭ) заимствование английского «subtitles» (сабтайтлс). В русском языке оно означает законченную дорожку текстового сопровождения к видео. Помимо произношения «субтитры» встречается также «сабтитры», но реже.</p><p>Слово «субтитр» в единственном числе используется для выделения одной строки из субтитров.</p><p><b>Характеристики </b></p><p>Субтитры различаются по степени детализации событий. Обычно субтитрируются только реплики персонажей. Если субтитры служат для перевода фильма, то в них комментируются и надписи, появляющиеся в кадре. В том же случае, когда субтитры создают для людей с ограничениями слуха, часто в них фиксируют и важные звуковые события - например, в тот момент, когда герой фильма ужасов слышит зловещий скрежет, может появиться субтитр «(скрежет)».</p><p>Субтитры могут быть включены в видеоряд, наложены поверх изображения или получены из отдельного файла с их текстом. Обычно DVD-диски с фильмами содержат субтитры к ним. Распространено создание кустарных субтитров, так называемый фэнсаб. Такие субтитры распространяются либо вместе с видео (вшитые cубтитры, часто так-же жесткие от англ. hardsubs), либо в виде отдельных файлов (внешние, отключаемые, иногда мягкие субтитры).</p><p><b><span>Субтитры в цифровой форме </span> </b></p><p>Субтитры к видео в цифровой форме (DVD-video, MPEG-2, MPEG-4) могут быть:</p><p><b>вшитые </b>(от англ. Hard subtitles, также называются жёсткими)<br> - изображение с текстом субтитров накладывается на исходное видео при процессе создания итогового файла (кодировании). Такие субтитры не накладывают никаких дополнительных требований на плееры, но их невозможно отключать, и они ухудшают качество кодируемого видео из-за увеличения мелких контрастных деталей в кадре. Качество и сложность вшитых субтитров могут быть максимальными, поскольку их создание может происходить значительно дольше и скрупулёзнее, чем их просмотр.</p><p><b>пререндеренные </b> (от англ. prerendered subtitles)<br> - субтитры представляют собою уже готовые изображения, хранящиеся раздельно от видео (хотя, быть может, и в одном файле с ним). Такие субтитры требуют поддержки со стороны плееров, обычно не слишком высокого качества (из-за того, что для хранения таких субтитров используются растровые форматы с малым количеством цветов, что не позволяет выполнять антиалиасинг шрифтов), однако не имеют проблем с представлением текстов на разных языках, и не создают чрезмерной нагрузки на плеер. Именно в таком виде находятся субтитры на DVD-video.</p><p><b>программные </b> (также называемые мягкими - жарг. от англ. soft subtitles)<br> - субтитры, представляющие собою текст, зачастую с элементами разметки (размер, цвет, гарнитура, положение на экране). Предъявляют, по сравнению с остальными вариантами, более высокие требования к воспроизводящему оборудованию (программе) в связи с необходимостью отрисовывать шрифты (обычно векторные) и возможные эффекты в реальном времени. Также у некоторых форматов существуют проблемы с представлением текста на нескольких языках из-за использования одной однобайтной кодировки.</p><p>Одним из главных преимуществ пререндеренных и программных субтитров является возможность наличия нескольких переводов (например, для нескольких языков), а также возможность отключать субтитры (что невозможно для вшитых субтитров).</p><p>Субтитры так же подразделяются на две категории по форме, в которой хранятся:</p><p><b>Встроенные </b> - находятся в одном файле с видео.<br><b>Внешние </b> - представляют собою один или несколько отдельных файлов, обычно с именем полностью или частично совпадающим с именем видео-файла, но с другим расширением: SRT, SUB, TXT (подробнее см. ниже).</p><p><b><span>Популярные форматы внешних субтитров </span> </b></p><p><b>srt </b> - текстовый формат субтитров программы SubRip. Изначально не поддерживал элементов офромления текста, в дальнейшем был расширен поддержкой цветов и начертаний символов (курсив, жирность текста).<br><b>smi </b> (smil) - текстовый формат субтитров, основанный на SGML. Предусматривает практически все возможности для оформления текста, поддерживаемые стандартами HTML и CSS.<br><b>ssa </b> - текстовый формат субтитров программы Sub Station Alpha. Предусматривает задание цвета, положения символов, размер букв, гарнитуру; позволяет применять сложные видео-эффекты в отношении символов (затенение, движение, повороты и т. д.); может содержать текст в нескольких различных кодировках.<br><b>ass </b> - текстовый формат субтитров Advanced Sub Station Alpha (впервые реализовано в программе Medusa), дальнейшее развитие формата ssa.<br><b>sub/idx </b> - двоичный формат пререндерных субтитров для программы VobSub. Иногда называются «субтитрами формата Vobsub», хоть это и не очень верно. Представляют собой графические субтитры, извлеченные из DVD (например, при помощи DVDDecrypter-а).</p><p><b><span>Дополнительная информация </span> </b></p> <br><b>Вшитые субтитры </b>, или <b>«хардсаб» </b> — это метод наложения субтитров, при котором они предварительно (то есть до начала просмотра) вклеиваются в само видеоизображение и после этого никаким образом не могут быть из него удалены. В отличие от него <b>внешние субтитры </b>, или <b>«софтсаб» </b> — это метод наложения субтитров на картинку в момент воспроизведения, при этом сами субтитры хранятся в отдельном файле (или в отдельном потоке видеофайла).<p>Первое, что следует решить, прежде чем приниматься за хардсаб: а оно вам нужно? Чаще всего проблемы, связанные с воспроизведением внешних субтиров, в конечном итоге удается решить, даже если вы смотрите видео не на компьютере, а на «железном» плеере: если он не поддерживает субтитры, попробуйте обновить прошивку — возможно, производитель устройства уже позаботился об этом.</p><p>Но всё же иногда возникают случаи, когда без хардсаба не обойтись: когда плеер старый, перепрошивке не подлежит и вообще снят с производства, или вы закачиваете кино на свой «айпод», мобильный телефон или микроволновую печь...</p><p>Лично у меня отношение к хардсабу скорее отрицательное, чем положительное, но пользователи упорно продолжают задавать вопросы, и поэтому я счел за благо лучше написать и выложить на сайт данную статью, чтобы избавиться от этой темы раз и навсегда.</p><p>Итак, поскольку при хардсабе субтитры вшиваются непосредственно в видеозображение, без пережатия видеопотока обойтись невозможно. Следовательно, я не слишком ошибусь, если скажу, что его качество при этом совершенно однозначно пострадает. Насколько — это уже вопрос вашего умения.</p><p><b>Подготовка </b></p><br> Установите VirtualDubMod.<p>Распакуйте архив с VSFilter. Не знаю, как будет дальше, но на момент написания этой статьи он поставлялся в виде архива 7z (можно распаковать WinRAR"ом) и содержал две версии VSFilter.dll, в каталогах «Release» и «Release Unicode». Нас интересует версия для Юникода.</p><p>Переименуйте файл VSFilter.dll в VSFilter.vdf и перенесите его в каталог «Program Files\VirtualDubMod\plugins\».</p><p><b>Наложение субтитров </b></p><br> Запускаем VirtualDubMod. Выбираем меню File > Open video file...<br> Открываем видеофайл.<br> Все сообщения относительно заголовков VBR игнорируем.<br> В меню «Video» выбираем «Full Processing Mode»:<p>В окне Video > Compression выбираем кодек DivX:</p><p><img src='https://i0.wp.com/subtitry.ru/img/articles/27/02_hardsub.gif' width="100%" loading=lazy></p><p>Нажимаем кнопку «Configure»:</p><p><img src='https://i2.wp.com/subtitry.ru/img/articles/27/03_hardsub.gif' width="100%" loading=lazy></p><p>У вас картинка может отличаться от приведенной (потому что в разных версиях DivX элементы управления расположены и называются по-разному). Ваша задача — найти и выставить кодирование в один проход («1-pass» или «Single Pass») и битрейт в районе 900...1300. Чем выше битрейт, тем выше будет качество видео и тем больше размер файла.</p><p>Нажмите «OK» и опять «OK».</p><p>При необходимости можно также задать параметры кодирования аудио в меню Audio > Stream List и другие параметры. Кстати, существует также и двухпроходное кодирование, которое позволяет при том же битрейте получить качество на порядок выше, чем при однопроходном. Но я специально не буду на этом подробно останавливаться, так как наша статья не об этом, а желающие могут прочитать всё это в дюжине других мест .</p><p>Теперь выбираем Video > Filters и (после всех остальных фильтров!) добавляем фильтр «TextSub» (это, собственно, и есть наш переименованный VSFilter.dll):</p><p><img src='https://i2.wp.com/subtitry.ru/img/articles/27/04_hardsub.gif' width="100%" loading=lazy></p><p><img src='https://i1.wp.com/subtitry.ru/img/articles/27/05_hardsub.gif' width="100%" loading=lazy></p><p>Обратите внимание, что этот фильтр поддерживает. Во-первых, уйму разных форматов субтитров, включая SSA/ASS, SMI, и другие. В числе прочих и имеющийся у нас SRT. Во-вторых, большой список различных кодировок, которые, насколько я понимаю, нужны для тех случаев, когда в системе проставлена локаль, отличная от кодировки субтитров. Выберем свою кодировку («RUSSIAN»).</p><p>Нажимаем «ОК».</p><p>Подвигайтесь по файлу, чтобы посмотреть, как выглядят субтитры. Вот что у нас получилось:</p><p><img src='https://i1.wp.com/subtitry.ru/img/articles/27/06_hardsub.jpg' width="100%" loading=lazy></p><p>Теперь можно произвести кодирование (File > Save as...), чтобы получить видео со вшитыми субтитрами. Ну а дальше вы знаете, что с ним делать — в железный плеер, айпод, микроволновку...</p> <script type="text/javascript"> <!-- var _acic={dataProvider:10};(function(){var e=document.createElement("script");e.type="text/javascript";e.async=true;e.src="https://www.acint.net/aci.js";var t=document.getElementsByTagName("script")[0];t.parentNode.insertBefore(e,t)})() //--> </script><br> <br> <script>document.write("<img style='display:none;' src='//counter.yadro.ru/hit;artfast_after?t44.1;r"+ escape(document.referrer)+((typeof(screen)=="undefined")?"": ";s"+screen.width+"*"+screen.height+"*"+(screen.colorDepth? screen.colorDepth:screen.pixelDepth))+";u"+escape(document.URL)+";h"+escape(document.title.substring(0,150))+ ";"+Math.random()+ "border='0' width='1' height='1' loading=lazy>");</script> </div> </article> <div class='yarpp-related'> <div class="related-items"> <div class="headline">Рекомендуем другие статьи</div> <div class="items"> <div class="item"> <a href="/life-hacks-for-ios/pochemu-planshet-ne-vyklyuchaetsya-chto-delat-zavis-planshet---chto-delat-vozmozhnye.html" class="item__link"> <img src="/uploads/5ee684d277379108d1f4344cff82eff8.jpg" width="220" height="170" alt="Завис планшет - что делать?" class="item__image" / loading=lazy> <div class="item__title">Завис планшет - что делать?</div> </a> </div> <div class="item"> <a href="/program/videonablyudenie-cherez-usb-kameru-besprovodnaya-usb-kamera-kupit.html" class="item__link"> <img src="/uploads/3f09108ee4d11616ceb00f11bc74ca44.jpg" width="220" height="170" alt="Беспроводная USB камера купить беспроводную мини камеру компьютера Цифровая камера с usb выходом" class="item__image" / loading=lazy> <div class="item__title">Беспроводная USB камера купить беспроводную мини камеру компьютера Цифровая камера с usb выходом</div> </a> </div> <div class="item"> <a href="/life-hacks-for-pc/sem-putei-voiti-v-svoi-lichnyi-kabinet-stoloto-russkoe-loto-obman.html" class="item__link"> <img src="/uploads/ccac20ebebb67804653425f1f60b922d.jpg" width="220" height="170" alt="Столото, Русское лото – обман?" class="item__image" / loading=lazy> <div class="item__title">Столото, Русское лото – обман?</div> </a> </div> </div> </div> </div> </main> <aside class="sidebar"> <div class="section"> <div class="section__headline">Самое популярное</div> <div class="sidebar-items"> <a class="sidebar-item" href="/internet/v-chem-smysl-maininga-kak-rabotaet-maining-kriptovalyuty-process.html"> <img src="/uploads/e7ccb6fbe0cf024cedb045c511cf5fad.jpg" width="75" height="75" alt="Как работает майнинг криптовалюты Процесс майнинга криптовалют" class="sidebar-item__image" / loading=lazy> <div class="sidebar-item__title">Как работает майнинг криптовалюты Процесс майнинга криптовалют</div> </a> <a class="sidebar-item" href="/game/professiya-programmist-dlya-detei-konspekt-zanyatiya-v-detskom.html"> <img src="/uploads/9d0201b81adc610408d4507ccf6f9186.jpg" width="75" height="75" alt="Конспект занятия в детском саду «Программист – великий волшебник" class="sidebar-item__image" / loading=lazy> <div class="sidebar-item__title">Конспект занятия в детском саду «Программист – великий волшебник</div> </a> <a class="sidebar-item" href="/life-hacks-for-ios/aliekspress-prosit-ukazat-proverochnyi-kod-pri-vhode-chto.html"> <img src="/uploads/85f99bb622febba2f51f6ce46c571a8f.jpg" width="75" height="75" alt="Как пройти проверку при входе в аккаунт на Алиэкспресс?" class="sidebar-item__image" / loading=lazy> <div class="sidebar-item__title">Как пройти проверку при входе в аккаунт на Алиэкспресс?</div> </a> <a class="sidebar-item" href="/game/otklyuchenie-uslugi-mobilnye-podpiski-kak-uznat-kakie-platnye.html"> <img src="/uploads/ce520cb58283add55341e217e52bd195.jpg" width="75" height="75" alt="Как узнать какие платные подписки от мегафон подключены и как их отключить" class="sidebar-item__image" / loading=lazy> <div class="sidebar-item__title">Как узнать какие платные подписки от мегафон подключены и как их отключить</div> </a> <a class="sidebar-item" href="/program/otklyuchaem-parkovku-golovok-na-zhestkih-diskah-western-digital-reshaem-problemu-s.html"> <img src="/uploads/3da81beaafb8a415d987e8678dfc6fbd.jpg" width="75" height="75" alt="Решаем проблему с периодическими подвисаниями игр на пол секунды, секунду" class="sidebar-item__image" / loading=lazy> <div class="sidebar-item__title">Решаем проблему с периодическими подвисаниями игр на пол секунды, секунду</div> </a> <a class="sidebar-item" href="/life-hacks-for-windows/kak-sohranit-otkrytye-vkladki-v-mozile-sovety-i-rekomendacii.html"> <img src="/uploads/4b51b28f901cb7b02778c39349e9ede8.jpg" width="75" height="75" alt="Последние открытые вкладки при запуске Mozilla Firefox Как сохранить вкладки после закрытия" class="sidebar-item__image" / loading=lazy> <div class="sidebar-item__title">Последние открытые вкладки при запуске Mozilla Firefox Как сохранить вкладки после закрытия</div> </a> </div> </div> <script> // <![CDATA[ $(document).ready(function() { var floatsidebar = $("#float-sidebar"); var offset = floatsidebar.offset(); var left = offset.left; var top = offset.top; var width = $("#float-sidebar").width(); var height = $("#float-sidebar").height(); $(window).scroll(function() { var scrollTop = $(window).scrollTop(); if (scrollTop >= top) { $('#float-sidebar').css({ left: left + 'px', position: 'fixed', top: "50px", width: width + "px" }); } else { $('#float-sidebar').css({ position: 'static', }); } }); }); // ]]> </script> <div id="float-sidebar"> <div id="laqybe1" style="height:500px;width:270px;" align="center"></div> </div> </aside> </div> <footer class="footer"> <div class="footer-left"> <div class="footer__logo"> <div class="footer__logo-sitename">radiobud.ru</div> </div> <div class="footer__copyright"> <p>© 2024 - radiobud.ru<br /></p> <p>Обзоры, лайфхаки, игры, программы</p> </div> <nav class="footer__nav-1"> <ul> <li class="menu-item type-post_type object-page "><a href="/sitemap.xml">Карта сайта</a></li> </ul> </nav> </div> <nav class="footer__nav-2"><ul> <li class="menu-item type-taxonomy object-category "><a href="/feedback.html">Контакты</a></li> <li class="menu-item type-taxonomy object-category "><a href="">Реклама</a></li> <li class="menu-item type-taxonomy object-category "><a href="">О сайте</a></li> </ul></nav> <div class="footer__counters"> </div> <div class="footer__note"></div> </footer> </div> </div> <script type='text/javascript' src='https://radiobud.ru/wp-content/themes/radiobud.ru/js/scripts.js'></script> <script type='text/javascript' src='/wp-includes/js/comment-reply.min.js?ver=4.9.1'></script> <script type='text/javascript'> /* <![CDATA[ */ var tocplus = { "smooth_scroll":"1","visibility_show":"\u043f\u043e\u043a\u0430\u0437\u0430\u0442\u044c","visibility_hide":"\u0421\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c","width":"Auto"} ; /* ]]> */ </script> <script type='text/javascript' src='https://radiobud.ru/wp-content/plugins/table-of-contents-plus/front.min.js?ver=1509'></script> <script type='text/javascript' src='/wp-includes/js/wp-embed.min.js?ver=4.9.1'></script> <script async="async" type='text/javascript' src='https://radiobud.ru/wp-content/plugins/akismet/_inc/form.js?ver=4.0.2'></script> </body> </html>