Как использовать программу trados. Программы для переводчика. Что такое Trados

Программа TRADOS. Обращаюсь к переводчикам-фрилансерам, буду рада ЛЮБЫМ вашим советам! (не только по традосу) и получил лучший ответ

Ответ от Nemez[гуру]
Главный сайт для переводчика: ссылка . Там очень хороший онлайн-словарь, который, правда, частенько перегружен от количества пользователей (зависает) . Если в словаре искомого слова нет, опытные завсегдатаи форума за пару минут подскажут или помогут найти ответ.
Как офлайн-версию я бы посоветовал словарь Lingvo.
Традос нужен для перевода технической документации, каталогов, в которых очень много повторений. При литературном переводе от него толку никакого.
Цена формируется исходя из языка, сложности и срочности перевода. Разброс цен очень приличный. В России расчет идет за стандартную страницу - 1800 знаков с пробелами. Работая с Традосом, принято рассчитывать по словам (одна страница - 250 слов) , учитывая 100%-ые совпадения и повторения.
В Европе расчет ведется по строкам (50-55 знаков с пробелами) .

Сферу специализации каждый должен выбирать для себя. Я, например, не справляюсь с медицинской тематикой, зато с удовольствием беру любые технические переводы. То есть брал. Сейчас я уже отошел от дела и занимаюсь бизнесом. 🙂
В переводческих бюро 90% заказов выпадает на договора и прочую юридическую хрень. Переводить такое очень нудно, муторно и долго, а платят за это мало. Так что, если есть возможность, лучше обходить переводческие бюро стороной и выходить напрямую на конечного заказчика.

Trados - система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, накопитель переводов).

Trados GmbH была основана в 1984 году в Штуттгарте. В 1997 году 20 % акций компании были приобретены Microsoft. В 2002 году Trados объединилась с Uniscape Inc., и объединённая компания получила название Trados Inc. со штаб-квартирой в Александрии, Вирджиния. В июне 2005 года компания Trados была приобретена британской SDL International, и в 2006 году был выпущен совместный продукт с Trados SDLX.

Система Trados включает несколько модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm). Последняя версия системы, выпущенная независимой компанией Trados - 7.0.

Принцип работы системы Trados (Традос)

Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объема работы переводчика. Это выявление получило название выравнивания или сопоставления (alignment). Фрагменты, оставшиеся непереведёнными после выравнивания (сопоставления), передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает на однотипных текстах, где повторяемость словосочетаний достаточно высока.

Основные модули системы Trados (Традос)

* Trados Workbench - основной модуль для перевода документов, интегрируется в оболочку Microsoft Word.
* TagEditor - модуль для перевода документов в формате HTML, XML и т. п.
* WinAlign - модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых двуязычных текстов.
* S-Tagger - модуль для перевода документов в формате FrameMaker и InterLeaf.
* T-Window - модуль для перевода документов в формате PowerPoint.
* MultiTerm - модуль для ведения глоссариев.
* ExtraTerm

Разберем преимущества работы с Trados со стороны переводчика

Есть клиенты, для которых одно из главных требований является работа в системе Trados, но таких клиентов с данными требованиями еще не так много, в основном это крупные мировые или зарубежные компании с постоянным потоком документации к переводу больших объемов.

Но, многие профессиональные переводчики, используют Trados не только в том случае, когда это требование клиента, а при выполнении каждого перевода. Зачем? Т.е. перевод в Традосе рассматривается не как инструмент работы с теми или иными клиентами, а как инструмент, облегчающий труд переводчика при максимальном качестве перевода. Многие переводчики пользуются традосом вне зависимости требует ли клиент его использования или нет. На сегодняшний день, на требования использования Традоса приходится всего лишь 10-15% клиентов нашего агентства, остальным же просто требуется качественный перевод.

Принцип работы в системе Trados

Концепция работы в системе Trados предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных нашего агентства. За опыт, накопленный нашим агентством с 1996 года, сформировалась обширная база в различных тематических направлениях, что всегда позволяет нам в сжатые сроки без потери качества выполнять переводы. Обновление базы проходит практически ежедневно.

Преимущества работы с Trados со стороны клиента

Со стороны клиента есть 2 весомых преимущества работы в системе Традос.

Первое - это получение всегда качественного перевода с соблюдением всей терминологии, которая используется в каждом заказе.

Второе – это оптимизация затрат на переводы, так как учет перевода проходит исходя из количества новых слов и повторов, которые уже занесены в базу.

Данная система работает при постоянных объемах однотипной документации.

Многие клиенты при работе с системой Традос предоставляют свою базу, которая успешно используется нашими специалистами все с теми же целями: качество и оптимизация затрат.

Наше агентство с удовольствием Вам поможет с выполнением профессионального перевода в различных языковых и тематических направлениях.


Будем рады сотрудничеству!


Наши клиенты

ОАО "" - ведущая вертикально-интегрированная нефтяная компания России. Основные виды деятельности компании - операции по разведке и добыче нефти и газа, производство и реализация нефтепродуктов. Компания играет ключевую роль в энергетическом секторе России, на ее долю приходится более 19% общероссийской добычи нефти и 19% общероссийской переработки нефти. По состоянию на конец 2003 года сбытовая сеть компании охватывала 17 стран мира и на одной только территории России включала 10 организаций нефтепродуктообеспечения, осуществляющих свою деятельность в 60 субъектах РФ.

Компания - ведущий системный интегратор, специализирующийся в разработке, построении и техническом сопровождении корпоративных систем передачи данных, системной интеграции, консалтинге, технической поддержке и обучении, дистрибьюции телекоммуникационного оборудования и программного обеспечения.
Компания осуществляет полный цикл работ по строительству телекоммуникационных систем и систем связи: проектирование, поставку, монтаж, пуско-наладочные работы и техническое обслуживание и эксплуатацию систем.
Компания Race осуществляет свою деятельность по всей территории Российской Федерации и стран СНГ. За время своей работы компания обрела значительное число партнеров из числа отечественных и зарубежных фирм. Географически эти фирмы размещаются по всей территории стран СНГ.

Компания Федеральное государственное унитарное предприятие « ИнформВЭС, агентство содействия торговле и инвестициям», предоставляющая услуги в сфере собственности, административные, кадровые услуги. Компания занимается программными средствами систем управления базами данных (СУБД), Программными средствами объектно-ориентированных баз данных, программными средства для разработки баз данных на компакт-дисках (CD-ROM), услугами в области электронной (компьютерной) обработки данных.